А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
Я только начала переводить книгу, дело движется медленно, но я стараюсь. Надеюсь, что смогу закончить полноценный перевод на русский. Пока выкладываю начало первой главы. Не судите строго, это мой первый опыт перевода. Конечно возможны ляпы...

Глава 1.

Угрюмая и тяжелая атмосфера была перенасыщена сладким запахом экзотических медовых цветов. Фонарь рассеивал по комнате дымный свет, но по углам ее затаились тени. Декоративные гобелены покрывали стены: мрачные картины охоты, полные заходящихся ржанием скакунов, выцветшие краски знамен под хлещущим ветром, старинное оружие и утоптанная земля, богато обагренная кровью раненных. Затянутая шкурами мебель, дикая в своей сумрачной элегантности, несмотря на резную работу по дереву и позолоченные украшения, заполняла комнату, как стадо доисторических животных. Дверной проем был оправлен широкой деревянной рамкой с изображением фантастических бегущих зверей, где каждое существо вцепилось зубами в хвост впереди идущего в бесконечной хищной гонке. Пол из черных деревянных плиток был отполирован множеством ног когда-либо касавшихся его поверхности до такой степени, что комната отражалась в нем, как в мутной болотной воде. По комнате были рассеяны редкие украшения: кубок из чистейшего стекла с вином, сабли, расположенные на стене в виде большого круга, словно колесо с бесчисленными спицами, богато инкрустированные драгоценными камнями скульптуры.

читать дальше

@темы: star trek, TOS

Комментарии
03.08.2009 в 23:15

порядочная адская сущность™
Декоративные гобелены покрывали стены
а что, если "Стены покрывали декоративные гобелены"?

как в мутной болотной воде
эхех, вода болотная, она, кажись, по определению "мутная":evil:

кубок из чистейшего стекла с вином
оставим сие на совести автора, который придумал это


благословление
ай-йоу, а не "благословение"? нет?:female:

Твое наблюдение за С’Тэлоном должно быть скурпулезным.
вай мэ, точно наблюдение - скурпулезным? Оо

У него острый глаз на предательство
:susp: острый взгляд на предательство? :susp:

тебя настигнет гнев не того командующего перед которым ты сейчас стоишь
пропущена зпт :tease4:

а так, в целом, неплохо *пошла смотреть англицкий текст*
03.08.2009 в 23:18

А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
Спасиб, Озь) Обязательно учту) Кстати в некоторых местах с английским расхождение, потому что пришлось обяснять своими словами, практически на пальцах)))
03.08.2009 в 23:21

порядочная адская сущность™
Кстати в некоторых местах с английским расхождение, потому что пришлось обяснять своими словами, практически на пальцах)))

щаз пошмотрим, где у вас там с ним расхождения:eyebrow:
03.08.2009 в 23:43

А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
Например фраза: Вы что-то сказали, Дядя? в оригинале звучит так: "What was that, Uncle?"
03.08.2009 в 23:51

порядочная адская сущность™
гы, я пападонкаффски бы перевела: "И че это было?" оО
бгг xDDD
04.08.2009 в 00:05

А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
Ты бы видела какой у меня дословный перевод был - ржач полный)))) Типа падонковского только с элементами невротика и дефектами речи) ХД)))
04.08.2009 в 00:14

порядочная адская сущность™
:susp:Чеза фак тут произошел?

:lol::lol::lol:
04.08.2009 в 00:24

А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
Это ты все еще экспериментируешь на тему перевода одной фразы?))) Или уже что другое?:elf:
04.08.2009 в 00:29

порядочная адская сущность™
ага, экспериментирую:evil: ну так что там с твоей интерпретацией было? :)
ыыы, милый ты смайл все-таки откопала нашла:lol:
Спок, етить, вылитый)
04.08.2009 в 00:41

А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
Я знала, что тебе смайл понравится))) Меня особо умиляет то, что он ушами хлопает))) :hah: в прямом и переносном смысле)))
04.08.2009 в 00:50

порядочная адская сущность™
я его видела и употребляла уже:tease4: в смысле, в инет речи, а не в пищу:susp:
04.08.2009 в 00:56

А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
Употребить его в пищу было бы ээээ.... :duma2: как минимум необычно...:elf: Но чем черт не шутит) :kapit:
04.08.2009 в 00:59

порядочная адская сущность™
че там с твоей интерпретацией, а????
04.08.2009 в 01:04

А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
В смысле с интерпретацией? Я уже точно не помню где я текст меняла, но вот здесь например:
Несмотря на элегантный разрез его туники и стиль, с которым он ее носил, вокруг губ юноши можно было заметить опасную складку, выдававшую в нем склонность к тирании.

Оригинал:. Despite the elegant cut of his tunic and the style with which he wore it, there was a dangerous expression around his mouth, an enjoyment of injury- rather like a weasel after chickens.

Пришлось сравнение с лаской выкинуть на фиг, итак мурыжила фразу, пока не тошно не стало....:kkk:
04.08.2009 в 01:08

порядочная адская сущность™
я пра "чеза фак?! оО":smirk:
04.08.2009 в 01:25

А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
Оо... а что это? *запуталась*
04.08.2009 в 01:34

порядочная адская сущность™
шиздец у Вас соображайка в 3-30 утра :-D

«Например фраза: Вы что-то сказали, Дядя? в оригинале звучит так: "What was that, Uncle?"»
де интерпретация????
04.08.2009 в 01:43

А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
эээ... вообще-то Вы что-то сказали, Дядя? и есть интерпретация фразы "What was that, Uncle?"» Которая дословно на русский переведется: Что такое, Дядя? :confused:
04.08.2009 в 01:48

порядочная адская сущность™
щаз, сие "что это было, дядя?" переводитсо, она меня еще учить будет, хех, переводчика с пеленок
04.08.2009 в 01:50

А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
Ты совсем дословно переводишь, а я дословно-литературно :tease4:
04.08.2009 в 02:04

порядочная адская сущность™
так ты сразу и дефинируй, а то "дослоооовно" :evil:
04.08.2009 в 18:10

А вы знакомы с Тардис Мастера? (c) Amaris
Не умею переводить дословно) Сразу получается дословно-литературно))):what:
10.08.2009 в 00:52

"Может, у меня комплекс неполноценности... а может быть, я гений!"© Чарли Уоттс
:doc:Мисс Психея, это... да-да, очаровательно!:elf:
Даёшь дословно-литературный! Со "скурпулёзным наблюдением" надо, конечно, бороться, но до творений Доктора достаточно далеко!
Хех, а интересно было бы увидеть черновой вариант...
Скромный биолог, страдающий языковым кретинизмом, преклоняется перед фенианским талантом!
:red:
12.05.2014 в 00:00

Мои детки: http://zhurnal.lib.ru/s/shehowcowa_i_o/
Похвальный труд, по треку столько интересных книг, да не все к сожалению переведены)) А оригинал в коллекцию можно попросить. а то про ромуланцев вообще почти ничего не написано?(((

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail